Blog-Beiträge automatisch mit Deepl auf Englisch übersetzen lassen: Klingt interessant?! Mehr dazu im kleinen Projekt-Update zu „internetzkidz auf Englisch“.
Dieser Post referenziert mein Projekt internetzkidz auf Englisch, das ich vor ein paar Wochen in einem Blogpost beschrieben habe und den dazugehörigen ersten Statusbericht.
Management Summary – internetzkidz auf Englisch Statusbericht II
Alles on track: Die Milestones werden erreicht.
# | Milestone | Status |
---|---|---|
10 | Beiträge auf Englisch (manuelle Übersetzung) | 10/10 |
10 | Beiträge auf Englisch (maschinelle Übersetzung) | 10/10 |
1 | Startseite mit Übersicht englischer Beiträge | done |
20 | bi-direktionale Verlinkungen von deutschen und englischen Versionen eines Beitrags | doing |
Sobald ich die Verlinkungen er Beiträge untereinander eingerichtet habe ist mein englisches internetzkidz.de MVP fertig und das Experiment kann Ergebnisse generieren.
Die englische Startseite ist voll: 20+ Beiträge
Wie bereits im letzten Statusbericht erklärt, bringt mein Englisch-Plugin Polylang eine Funktion zu automatischen Generierung von mehrsprachigen Start- und Kategorieseiten bereits mit. Der Unterschied zum letzten Milestone. Mittlerweile sind auf der Seite nicht mehr nur 7 Beiträge, sondern mehr als 20 Beiträge zu finden:
Warum sind es mittlerweile mehr als 20? Ich habe auch einen der neueren Artikel (Agentur Boomer Listical) einfach mal mit übersetzt, weil es wenig Text-Content war und ich den Workflow mal testen wollte.
Automatische Übersetzungen mit Deepl
Das Highlight des Projekts und damit auch der Fokus dieses Updates ist die Übersetzung von 10 Beiträgen mit dem Machine-Learning-Übersetzer Deepl. Ich habe die Software noch nie zuvor auf dieser Skala verwendet und wollte die Anwendbarkeit in meinem Alltag evaluieren. Mein Urteil ist durchweg positiv. Die Qualität der Übersetzungen sind -so weit ich das als nicht-native Sprecher beurteilen kann – wirklich gut. Das Ganze hat natürlich traditionell nicht komplett so funktioniert wie vorgestellt, aber dazu in der unteren Sektion mehr.
Top: Übersetzungen gehen gut
Wie schon gesagt: Der Eindruck der Übersetzungssoftware Deepl ist durchweg positiv. Folgende Features überzeugen direkt:
- Der Windows-Client von Deepl funktioniert gut und hat echten Mehrwert
- Die Doppel Strg+C Funktion zur Übersetzung des Inhalts in der Zwischenablage hat mir massiv Zeit gespart
- Die Übersetzungen lesen sich nicht wie aus der Konserve, d.h. kommen einem nicht Wort-für-Wort übersetzt vor.
- Die Software erkennt schon relativ gut, was übersetzt werden muss und was vielleicht Eigenname / Ironie / kein Wort ist.
Mein Screen sah bei der Übersetzung übrigens regelmäßig so aus:
Ein Fenster für den WordPress Editor, ein anderes für den originären deutschen Beitrag. Die Chrome-Console offen, um die text-transform:uppercase Attribute im CSS korrigieren und im dritten Fenster den Deepl Windows-Client.
Das war nicht so gut / überraschend: Englische Übersetzung Workflow
Ich habe immer etwas zu meckern. Natürlich. In diesem Fall sind die Anmerkungen zum Prozess, aber eher Überraschungen und Anekdoten aus der Kategorie Hätte ich mir anders vorgestellt …
- Die maschinellen Übersetzungen dauern deutlich länger als gedacht. Copy-Paste + WordPress + Deepl dauert nicht nur 10 Minuten pro Beitrag.
- Das habe ich Vergessen: Ich muss die Bilder via Polylang immer noch zweisprachig bereitstellen.
- Deepl hat ein Limit von 5.000 Zeichen pro Übersetzungslauf. Entsprechend musste ich bei den meisten Artikeln mehrere Abschnitte einzeln übersetzen.
- Zeilenumbrüche und Sonderzeichen können bei manchen Kopier- und Einfügen-Vorgängen zu Problemen im WordPress Format führen.
Die Qualität der Übersetzungen? Die kann ich schwerlich beurteilen. Das würde ich gerne an die internetzkidz.de Leser und Google outsourcen. Ich habe eigentlich gar nichts in den Texten verändert. Immerhin möchte ich auch prüfen, ob maschinell generierte Texte ranken können.
Die maschinellen Texte in der Übersicht
Überzeugt euch selber von der Qualität der Übersetzung. Hier sind alle Artikel, die maschinell übersetzt wurden in der englischen und deutschen Version nebeneinander:
[…] Statusbericht II […]